首页汉字

逖字的意思

逖
做朗读

拼音
部首辶部
总笔画10画 使用频率二级字
结构半包围结构
繁体
组词逖组词
书写练习逖字书写练习 笔顺打印逖字笔顺打印

统一码

逖字UNICODE编码U+9016,UTF-32: 00009016,UTF-8: E98096。

详细解释

1、远,不近 。

逖闻:逖听。在远处听到。表示恭敬

逖远:遥远

逖慕:仰慕,仰望思慕。表示恭敬。

2、使之远离。

我则致天之罚,离逖尔土。---《书·多方》

3、治。

敬服王命,以绥四国,纠逖王慝。---《左传》

例句

我从没告诉过蕾逖这事,你呢?

I never told Lettie that. Did you?

我随手拿起外套,立即奔向斯逖尔豪斯。

I grabbed my coat and headed over to Steere House.

但是我想跟你说话,蕾逖!

But I want to talk to you, Lettie!

这五位少女回到特利尼逖录音公司开始了训练。

These five girls returned to Trinity Studios to start the training.

逖尼:不可否认,我效力的某些老板比上帝更糟。

Tiny: Well, I have had some worse employers. I admit that.

斯逖尔豪斯的三楼,往往是我那些病人的人生终点站。

The third floor of Steere House is often the final stop for my patients.

一天青蛙贝力和青蛙逖力在花园里玩儿,忽然他们的球掉进了枯井。

One day Billy Frog and Tilly Frog were playing in the garden when suddenly their ball fell into the dry well.

彭逖塞利是意大利出生的最长寿的老人,同时也是居住在法国的最老的寿星。

Ponticelli was the oldest living man of Italian birth and the oldest man living in France.

他与卡斯·蒂斯的遗孀玛莎·克斯逖斯结婚,他把自己的一切都投身到了忙碌而又幸福的生活中去。

Married to a widow, Martha Dandridge Custis, he devoted himself to a busy and happy life.

悉尼死了一段时间后,他的遗孀,逖丽,终于能够谈论她死去的丈夫是如何一个体贴且特别好的人。

Sometime after Sidney died, his widow, Tillie, was finally able to speak about what a thoughtful and wonderful man her late husband had been.

我走访的其中一人名叫当娜·理查德斯,是一个单身妈妈,还要上班,她的母亲曾在斯逖尔豪斯住过院。

One of the people I went to, Donna Richards, was a single working mom whose mother had become a patient at Steere House.

最近被国际标准所采纳的莫逖夫法(MOTIF)则提供了一种可供选择的分离未滤波轮廓的粗糙度和波度的新方法。

The MOTIF method, adopted by ISO and widely used recently, offers an alternative evaluation to separate roughness and waviness based on unfiltered profile.

九条命与第六感:每逢斯逖尔豪斯那里的病人及其家属最需要奥斯卡的时候,它总是欣然前往(JASON GROW摄)。

Nine lives and a sixth sense: Oscar turns up when patients and their families at Steere House need him most.

在这个故事真正开始的五月节之前,她为蕾逖做的一套深玫瑰红的衣服被范妮称赞为就跟金斯拜瑞最昂贵的店铺里做出来的一样好。

There was one deep rose outfit she made for Lettie, the May Day before this story really starts, which Fanny said looked as if it had come from the most expensive shop in Kingsbury.

当然,两个小女孩之间总是会发生尖叫和拉扯彼此头发之类的麻烦,其他任何人的调解几乎都是注定失败的,蕾逖决不愿听从他们,除了苏菲。

There was a certain amount of screaming and hair-pulling between those younger two. Lettie was by no means resigned to being the one who, next to Sophie, was bound to be the least successful.

费拉逖的举措中,紧随其后的是,加拿大的银行监管部门,联邦金融机构监督办公室,将贷款和自有资金间的贷款估值比率的限制猛降至65%。

On top of Mr Flaherty's measures, the Office of the Superintendent of Financial Institutions, Canada's banking regulator, slapped a loan-to-value limit of 65% on borrowing against home equity.

如果他的观点正确,并且费拉逖的各种干预手段能够避免可能引发实际利率上升的附带伤害,那么如此一来,加拿大的崇拜者们又将有一个可以津津乐道的话题了。

If he is right, and Mr Flaherty's various interventions avoid the collateral damage that would be caused by an actual interest-rate rise, Canada's admires will have another thing to swoon over.

尼克。杜逖一个人卷缩在办公室里,办公室空荡地连个鬼影都没有,无人接听的电话一阵紧一阵地叫着,发出的刺音就像榴散弹炸飞铁皮屋顶般轰炸着尼克的脑袋。

Nick Dowty sat huddled alone in the empty office surrounded by ghosts. The clamour of unanswered phones bombarded his brain like shrapnel bouncing off a tin roof.

尼克。杜逖一个人卷缩在办公室里,办公室空荡地连个鬼影都没有,无人接听的电话一阵紧一阵地叫着,发出的刺音就像榴散弹炸飞铁皮屋顶般轰炸着尼克的脑袋。

Nick Dowty sat huddled alone in the empty office surrounded by ghosts. The clamour of unanswered phones bombarded his brain like shrapnel bouncing off a tin roof.